The topic is in the field of literary studies, linguistics and, more specifically Translation Studies. The stylesheet is provided in the attached file, unfortunately it is in Italian but it can be assumed by the examples provided. The text must be written in .docx format, Garamond font (single spacing; body size 12 for text and 10 for notes). In-text references must be placed in footnotes in short form (see attachment) and listed in complete form in the refrences section at the end of the article (please use as many references as required, included those in the abstract below). Max characters (spaces included, references excluded): 40,000.
This is the abstract of the paper
In The Authoress of the Odyssey (1897) Samuel Butler developed a notably controversial intuition about the poem’s author. In his analyses, he concluded that the Iliad and the Odyssey cannot have been created by the same person: whilst the former was certainly written by the Greek male poet Homer, the latter should be regarded as a companion piece to the Iliad and was instead the work of a “young, headstrong, and unmarried” woman (as the title to his chapter VII phrases it) from Magna Graecia, more precisely Trapani, Sicily. This theory rested upon his assumption that female characters in the Odyssey are favourably portrayed whereas there is a relative disregard for male characters. Butler’s prose translations of the Iliad and the Odyssey became highly successful and are still consulted nowadays; however, his views on the authorship of Homer’s works were severely criticised back then. The purpose of this paper is to explore to what extent Butler’s theory impacted on his translation of the Odyssey by analysing his translation strategies; to this end, an approach combining corpus linguistics (Maci & Sala 2022), corpus stylistics (Simpson 2004, Mahlberg 2013) and translational stylistics (Boase-Beier 2014) will be adopted as the research design for this study. In The Authoress of the Odyssey (1897) Samuel Butler developed a notably controversial intuition about the poem’s author. In his analyses, he concluded that the Iliad and the Odyssey cannot have been created by the same person: whilst the former was certainly written by the Greek male poet Homer, the latter should be regarded as a companion piece to the Iliad and was instead the work of a “young, headstrong, and unmarried” woman (as the title to his chapter VII phrases it) from Magna Graecia, more precisely Trapani, Sicily. This theory rested upon his assumption that female characters in the Odyssey are favourably portrayed whereas there is a relative disregard for male characters. Butler’s prose translations of the Iliad and the Odyssey became highly successful and are still consulted nowadays; however, his views on the authorship of Homer’s works were severely criticised back then. The purpose of this paper is to explore to what extent Butler’s theory impacted on his translation of the Odyssey by analysing his translation strategies; to this end, an approach combining corpus linguistics (Maci & Sala 2022), corpus stylistics (Simpson 2004, Mahlberg 2013) and translational stylistics (Boase-Beier 2014) will be adopted as the research design for this study.